成立仅3年,拼多多为何能在美上市? (上)(转载)

三五知识网 69 0

  BEIJING — Apple, Gucci, Tesla. Many Chinese shoppers love their top-shelf brands.

  北京——苹果、古驰、特斯拉。许多中国消费者钟情于顶级品牌。

  But another big slice of the population goes gaga for a 40-cent pair of earrings, a $1.50 wireless smartphone charger and 50 rolls of toilet paper for $4.75.

  但还有一大群人,他们喜欢的是40美分一对的耳环、1.5美元的无线智能手机充电器,以及4.75美元就可以买到50卷卫生纸。These are the shoppers on Pinduoduo, a Chinese app that drew close to 350 million customers in the past year, more than the entire population of the United States. Its parent company is expected to list shares on the Nasdaq stock exchange on Thursday, just three years into its existence.

  这些都是拼多多的顾客群,这款中国的应用程序在过去一年吸引了近3.5亿用户,超过了美国的人口总数。它的母公司预计将在周四登陆纳斯达克(Nasdaq),距离公司创立仅三年时间。

  ❶go gaga for:对某事痴狂;痴迷于...单词 gaga adj. 天真地;老朽的;狂热的;疯疯癫癫的;n. 疯子;老糊涂。该短语和词汇的记忆方法只需要记住Ladygaga的形象就可以了。

  例句:

  Most of the top study abroad in countries like Britain, Italy, Spain, France, Mexico, and Germany, which go gaga for soccer

  而大多数学生是在英国、意大利、西班牙、法国、墨西哥以及德国学习,这些可都是对足球非常狂热的国家。

  The lightning-fast(闪电般快速) ascent of Pinduoduo (pronounced a bit like “PING-daw-daw”) suggests that China is not done producing high-flying internet upstarts, despite the vast reach of incumbents such as Alibaba. It also illustrates the clout of an underserved category of Chinese consumers.

  拼多多闪电般的崛起表明,虽然阿里巴巴这样的巨头有着很大的影响力,中国的互联网创业公司仍在迅速涌现。同时,它也说明了中国那些尚未享受到充分服务的消费者影响力之大。

  They live outside the country’s prosperous megacities(繁华的大都市), in the cities, towns and hamlets that over a billion Chinese call home. They skew older, less internet savvy. And they absolutely cannot resist a bargain, even if the stuff they’re buying isn’t exactly top of the line.

  他们生活在这个国家繁华的大都市之外的城镇和乡村,它们是10亿中国人的家园。他们年龄更大,对网络也不是太了解。而且,他们绝对无法抵抗便宜货,即使购买到的商品质量一般。

  In the southern city of Foshan, Li Tianqiang and his wife sell rice noodles and other breakfast food out of a three-wheeled truck to hungry factory workers. Over the past two years, Mr. Li, 45, has bought nearly $1,000 worth of merchandise on Pinduoduo — the equivalent of around two months’ income for him. Among his purchases: an inflatable paddle boat, a fishing bag and a cherry-red motorized car for his young daughter to drive around.

  在南方城市佛山,李添强和妻子开着一辆三轮车卖米粉和其他早点给饥饿的工厂工人。在过去的两年里,45岁的李添强在拼多多上购买了价值近1000美元的商品,这相当于他两个月的收入。他买的东西包括:一个充气筏、一个钓鱼包,还有一辆樱桃红的玩具电动车,给年幼的女儿开着玩。

  ❷bargain:[ˈbɑrɡɪn] n. 交易;便宜货;契约 v. 讨价还价;议价;(谈价钱后)卖。在本文中指代的是便宜货的意思。记忆方法: (联想记忆)本词汇由bar+gain组成,试想:酒吧(bar)里买东西比较贵, 所以需要讨价还价来降低价格,得到(gain)你想要的价格。

  相关表达:

  bargain goods 廉价品 ; 特价商品 ; 特价品 ; 价格低廉品

  bargain chip 谈判的筹码 ; 会商的筹码

  bargain offer 减价 ; 廉价优待 ; 减价优待 ; 待议定的交易

  Great Bargain 大酬宾 ; 廉价货物 ; 优惠大酬宾 ; 廉价货物英语

  Bargain Power 议价能力 ; 谈判力 ; 谈判能力 ; 议价能力

  例句:

  They need hostages in order to bargain with the government.

  他们要想同政府讨价还价就得有人质。

  Mr. Li knows he is a little addicted. And regretted purchases? He has a few.

  李添强知道自己有点上瘾了。有后悔不该买的东西吗?倒是有几样。

  Some were made out of curiosity. In other cases, the items were of such lousy quality that he threw them out after they arrived. The toys he has bought for his daughter — including dolls, a violin and a keyboard — have been particularly bad, he said.

  有些是因为好奇才买的。还有几样,是因为质量太差了,收到就扔了。他说,给女儿买的那些玩具——包括洋娃娃、一个小提琴和一个电子琴,质量尤其差。

  It is all so inexpensive, though, that he said he didn’t mind the occasional misfire.

  不过,价格都很便宜,所以他说并不介意偶尔的不成功。

  “It’s nothing, really,” he said of his spending on the app.

  “也不算什么,”谈到自己在这款应用上的开销时,他这么说道。

  For many years, China was a byword for shoddy goods produced at mass scale. But that is changing. Wages are rising, forcing manufacturers to compete on quality. Communist Party leaders want to nurture brands known globally for their innovations. Gadget makers such as Xiaomi and Huawei are investing heavily in design, chasing cool and cachet.

  多年来,中国一直是大规模生产的劣质商品的代名词。但这种情况正在转变。随着工资的上涨,迫使厂商在质量上进行竞争。中共领导人希望培养出以创新闻名全球的品牌。小米和华为这样的电子产品制造商,在产品的设计上舍得花钱,以炫酷和卓越为追求。

  To shop on Pinduoduo, however, is to be reminded that many Chinese consumers still check prices first, and that low-end suppliers remain a big part of the country’s economy. The Pinduoduo app’s main page is a bottomless cascade of groceries, fast fashion, household sundries and electronic bric-a-brac — all carrying wildly improbable price tags.

  不过,在拼多多上购物,说明许多中国消费者还是很在意价格,而且低端供应商仍然是中国经济的重要组成部分。拼多多的首页满是各种杂货、快时尚、居家用品和电子设备——全部都便宜得惊人。

  ❸ 劣质产品的几种英语表达:

  shoddy goods (劣质产品,假货)

  inferior products(特指抵挡商品)

  counterfeit ['kaʊntɚ'fɪt] products(特指假货;伪造产品)

  fakery(伪造品;假货)

  A pair of stretchy, “Playboy”-brand men’s pants: less than $3. Eleven pounds of rice: $4. A four-pack of boxer briefs printed with an image of a wolf’s head: $2. A purple water kettle with “LOL” written along the bottom: $3. A pink, around-the-neck smartphone stand that lets you lie down and watch videos at the same time: $1. A vibrating electric belt that goes around the midsection and supposedly helps shed fat: $6.

  一条带弹力的“花花公子”牌男裤:3美元不到。11磅(约合5公斤)大米:4美元。四件装印有狼头图案的平底内裤:2美元。底部印着“LOL”字样的紫色烧水壶:3美元。一个可以挂在脖子上的粉色智能手机支架——让你可以躺着看视频:1美元。一个据说有助于减肥的电子振动腹带:6美元。

  Shipping is always free.

  而且免运费。

  Pinduoduo wants shoppers to involve their online friends in the process.Group orders(团购) receive discounts. New users who persuade others to sign up are rewarded with one of a selection of free purchases. Tiny pop-ups within the app provide relentless, real-time updates on what others are buying, creating a sense of urgency. Everyone is getting great deals and you are not.

  拼多多希望消费者把线上的朋友也拉进来。团购有折扣。邀请他人注册的新用户,有各种免费购物机会作为奖励。从该应用程序的弹出窗口,可以看到其他人正在买什么东西,从而营造一种紧迫感。每个人都捡到了便宜,而你却没有行动。

  Between the deliriously strange product selection, the next-to-nothing prices, the barrage of coupons and deals, and the ease with which purchases are made, the experience feels less like shopping and more like playing a shopping video game. In regulatory filings, the company calls the app “a combination of Costco and Disneyland.”

  五花八门的产品选择,近乎白送的价格,各种优惠券和划算的交易,以及购物的便利性,使得在拼多多上的体验不太像购物,而更像是在玩一个购物视频游戏。在提交给监管机构的文件中,公司方面称这款应用是“好市多(Costco)和迪士尼乐园的结合”。

  ❹Costco 好市多

  百科:好市多(Costco)是美国最大的连锁会员制仓储量贩店,于1976年加州圣迭戈成立的Price Club,七年后华盛顿州西雅图成立的好市多,在2009年是美国第三大、世界第九大零售商。好市多是会员制仓储批发俱乐部的创始者,成立以来即致力于以可能的最低价格提供给会员高品质的品牌商品。好市多在全球七个国家设有超过500家的分店,其中大部分都位于美国境内,加拿大则是最大国外市场,主要在首都渥太华附近。全球企业总部设于华盛顿州的伊萨夸(Issaquah,WA),并在邻近的西雅图设有旗舰店。在2017年6月7日发布的2017年《财富》美国500强排行榜中,排名第16。其经营理念是:尽可能以最低价格提供会员高品质的商品,是好市多一向秉持的经营理念,为了达成此 一目标,我们必须竭力降低所有的营运成本,将省下的金钱完全回馈给会员。

  Pinduoduo started operations only in 2015. It has grown swiftly enough to attract powerful backers including the venture firm Sequoia Capital and theChinese internet giant Tencent. The company, which is based in Shanghai, expects to raise $1.4 billion in this week’s share offering. That would give it a valuation of more than $20 billion.

  拼多多于2015年开始运营。因为发展迅速,吸引了来自包括风投公司红杉资本(Sequoia Capital)和中国互联网巨头腾讯的投资。公司总部位于上海,预计将在本周的股票发行中筹得14亿美元。这将使其估值超过200亿美元。

  Because it offers so much cheap stuff, however, Pinduoduo is still way behind its rivals in the total value of goods sold. The company, which is unprofitable, said that its average shopper spent less than $90 on the platform last year. That translates into revenue per shopper of a dollar and change.

  不过,由于它卖的多是廉价商品,拼多多在总销售额上仍然远远落后于竞争对手。这家尚未盈利的公司表示,去年消费者在该平台上的平均花费不足90美元。每位消费者带来一美元多的收入。

  “This is the lowest quality of traffic you can get,” said Steven Zhu, an analyst in Shanghai with the research firm Pacific Epoch. And if older people are driving Pinduoduo’s popularity, Mr. Zhu added, then its prospects for long-term growth are grim by default.

  投资咨询公司弘亚世代(Pacific Epoch)在上海的分析师史蒂文·朱(Steven Zhu)说:“这是所能得到的最低交易量了。” 他接着说,如果是老年人在推动拼多多的受欢迎程度,那么长期增长前景理论上就不大妙。

  The platform has also been accused of being awash with knockoff products. Last week, the company was sued for trademark infringement in the United States.

  该平台还被批评假冒产品泛滥。上周,公司在美国被起诉侵犯商标。

  Pinduoduo declined to comment. But in its filings with stock regulators, the company said it immediately removed counterfeits from the app. And this year, the company’s founder, a former Google engineer named Colin Huang, described his philosophy on price versus quality to the Chinese business magazine Caijing.

  拼多多拒绝置评。但在提交给股票监管机构的文件中,公司表示将立即从平台删除假冒产品。今年,该公司的创始人,一位名叫黄峥的谷歌前工程师向中国的商业杂志《财经》谈到他的价格与质量理念。

  ❺philosophy [fə'lɑsəfi] n. 哲学;哲理;人生观。该词汇一般表示“哲学”,同时在某些场合可以表示“理念”的意思。拆解该词,词根philo-,爱,爱好,词根-soph,思考,智慧(sophomore 大二学生,字面意思就是智慧多点了,有意思吧),词源同Sophia,sophist.引申词义哲学家。有一本书叫《安迪沃霍尔哲学》 The Philosophy of Andy Warhol,蛮有意思的,可以看看。英文版都是基础词汇,并不难,讲安迪沃霍尔的日常生活和艺术理念的。

  相关表达:

  ancient philosophy 古典哲学 ; 古代哲学 ; 古哲学

  Marxist philosophy 马克思主义哲学

  Operation philosophy 经营理念

  例句:

  His interests extended beyond the fine arts to international politics and philosophy.

  他兴趣广泛,涵盖了从美术到国际政治乃至哲学的各个领域。

  His own mother complained to him when two of the nine mangoes she had bought for $1.50 on the app turned up rotten, Mr. Huang told Caijing. Still, he said, she continued to use Pinduoduo. “If you can buy seven good mangoes for $1.50, you’re not losing out,” he said.

  他告诉《财经》,母亲向他抱怨,在拼多多上花10块钱买了9个芒果,两个是坏的。但他说,再下单的时候,她还是选择了拼多多。“10块能买到7个好芒果,那也不亏,”他说。

  人人译视界还拥有丰富甲方资源,与各大翻译公司及大量商翻译员达成战略合作,有长期稳定的招标订单来源,平台订单每日更新,欢迎译者及翻译公司前来入驻。

  入驻商翻:关注人人译视界公众号,根据提示完成个人能力认证及商翻登记

  原创: 介哥哥 翻译中介

标签: 拼多多股票

抱歉,评论功能暂时关闭!